среда, 30 ноября 2016 г.

Смайлик

                                                       

Смайлик

Работа ученика 6б класса

                                                               Сакалюк Владимира

Сма́йлик (англ. smiley — «улыбающийся») или счастли́вое лицо́ (/)  — стилизованное графическое изображениеулыбающегося человеческого лица; традиционно изображается в виде жёлтого круга с двумя чёрными точками, представляющими глаза, и чёрной дугой, символизирующей рот. Смайлики широко используются в популярной культуре, само слово «смайлик» также часто применяется как общий термин для любого эмотикона (изображения эмоции не графикой, а знаками препинания).

Популяризация


Впервые в искусстве стилизованное изображение человеческого лица для выражения эмоций использовал режиссёр Ингмар Бергманв фильме «Портовый город», но это изображение выражало страдание. Позже уже счастливое лицо использовалось в рекламных кампаниях фильмов «Лили» в 1953 году и «Жижи» в 1958 году. Счастливое лицо впервые было введено в популярную культуру в 1958 году, когда радиостанция WMCA в Нью-Йорке провела конкурс по самому популярному радиошоу того времени «Кузен Брюси». Слушатели, ответившие по телефону на вопросы, награждались толстовкой «Хорошие парни!», рисунок на который включал изображение счастливого лица. Тысячи таких толстовок были розданы в конце 1950-х годов.
В 1963 году Харви Болл, американский коммерческий художник, был приглашён в рекламную компанию для создания изображения счастливого лица, которое предполагалось использовать на кнопках. Сделанное им изображение в виде тёмных овальных глаз и складок по бокам рта на ярко-жёлтом фоне стало наиболее знаковой версией.
В 1967 году дизайн Болла использовался в рекламной кампании Университета федеральных сбережений и займа в Сиэтле. Позже человек, организовавший эту кампанию — Дэвид Стерн, баллотировался на должность мэра Сиэтла в 1993 году, и он снова использовал это изображение.
В 1972 году Франклин Лауфрани представил изображение счастливого лица европейской аудитории, дав ему название «Смайлик». С 1 января французская газета «France Soir» начала промоакцию «Найдите время улыбнуться». В ней использовался логотип смайлика, чтобы выделить хорошие новости, и люди могли выбрать для чтения позитивные и приподнятые статьи.
В начале 1970-х годов изображение популяризировали братья Бернар и Мюррей Спейн из Филадельфии, которые воспользовались им в кампании по продаже нового товара. Они производили кнопки, кофейные кружки, футболки, наклейки на бампер и многие другие предметы, украшенные смайликом и фразой «Счастливого дня» (дизайн Дьюлы Богара). Фраза позже мутировала в «Хорошего дня». Работая с Нью-Йорским производителем кнопок NG Slater, они продали к 1972 году около 50 миллионов изображений счастливого лица.
В 1970-е годы изображение счастливого лица (сопровождающее его клише «Хорошего дня») стало зомбирующим для бессодержательного настроения, символом эпохи Никсона в Америке и перехода от оптимизма «лета любви» к новому более циничному десятилетию. Этот мотив появляется в эпоху «параноидальных душ», в том числе в Smiling Faces Sometimes — The Temptations (и The Undisputed Truth[en], 1971 год), I'll Take You There — The Staple Singers (февраль 1972), Don't Call Me Brother — The O'Jays (ноябрь 1973), Back Stabbers — The O'Jays (август 1972), You Caught Me Smilin — Sly & the Family Stone (ноябрь 1971)[4]. Этот образ пародировался в знаменитой сцене из фильма Форрест Гамп, когда Форрест делает многочисленные пробежки по всей Америке и вытирает лицо футболкой, которую дал ему разорившийся продавец, а на футболке как будто переведённое лицо Форреста, и видно изображение счастливого лица, после чего его осеняет идея. Счастливое лицо можно было также увидеть на фургоне в сериале Морк и Минди, фургон управлялся людьми, которые его похитили.
В 2005—2013 годах смайлик являлся официальной эмблемой всероссийского молодежного форума Селигер.

Отзыв о спектакле "Голый король"

                                          Отзыв о спектакле "Голый король"

 Мне очень понравился спектакль "Голый король". Эта пьеса рассказывает нам о том, что любовь может разбить все преграды. Этот спектакль о любви принцессы и свинопаса. Отец принцессы хотел её выдать замуж за соседнего короля. Ему было без разницы на свою дочь, он хотел иметь больше богатства. Но принцесса влюбилась в простого свинопаса Генриха. Это королю не понравилось и он изгнал Генриха из своего королевства. Отец принцессы отправил её в другое королевство, чтобы она вышла замуж за другого короля. Друг Генриха (Христиан) и сам Генрих следили за Генриеттой передеваясь  различными персонами. В первый раз они нарядились жандармами. Второй раз они нарядились ткачами. Обманули короля. Спасли принцессу от свадьбы с королем. И так Генриетта вышла замуж за Генриха.
Я узнал, что любовь может разбить любое препятствие, потому что она сильная и бессмертная.

среда, 23 ноября 2016 г.

Иностранные слова

                                                                         

Иностранные слова

                                                                 Слова из фр. языка

абрикосabricotзаимствовано в XVII веке через посредство голл. abrikoos из франц.; франц. abricot восходит к исп. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб. al-birquq - "аль-биркук"); а в индоевропейские языки оно пришло из семитских: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян; идет спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного "прэкокс" - "ранний", скороспелый" (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев -персиков), то ли из другого прилагательного "априкус" (апрельский) - "согретый солнцем";
абсентabsintheзаимствовано из французского языка в XIX веке; absinthe — буквально с фр. «полынь, горечь» — крепкий алкогольный напиток, содержащий обычно около 70 % (иногда даже до 86 %) алкоголя; важнейший компонент абсента — экстракт горькой полыни (лат. Artemisia absinthium), отсюда и название «абсент»;
бефстроганов
заимствовано во второй половине XIX века; франц. bœuf - «говядина; вол, бык»; сращение фр. bœuf и фамилии Строганов; в переводе с французского означает "говядина по-строгановски"; Александр Григорьевич Строганов - русский граф, которому приписывается изобретение этого блюда; разумеется, это блюдо придумал не сам Строганов, генерал-губернатор Новороссии, человек исключительно 
богатый и известный, последний из рода графской и баронской ветвей Строгановых; это оригинальное кушанье, которым потчевали всех прилично одетых, зашедших прямо с улицы людей, изобрел в конце XIX века один из поваров графа; позже одесские повара ввели полюбившееся всем блюдо в поваренные книги, дав ему имя Строганова и общероссийскую известность; к сожалению, имя повара кануло в Лету

Слова из нем. языка    
 А́дрес, а, мн. адреса́, о́в, и а́дресы, ов, м[нем. Adresse < фр. adresse]. 1. мн. адреса, ов. Надпись на письме, посылке и т. п., указывающая получателя и место назначения. Указать точный аАдресова́ть— 1) послать (посылать) что-н. по какому-н. адресу; 2) переннаправить (направлять) (адресовать вопрос администрации)мн. адреса, ов. Местонахождение, местожительство, а также обозначение, название местонахождения, местожительства. Сообщить аСлужебный аПеременить а. Адресный — относящийся к адресу,, адресам. àВ адрес кого-чего-н. (послать, направить и т. п.) (офиц.) — на имя кого-чего-н. Не по адресу (разг.) — не туда или не тому лицу, куда или кому предназначено. Ваше замечание не по адресуПо адресу кого-чего-н., чьему-н(сказать, заметить и т. п.) — о ком-н., в отношении кого-н. Прошу без намеков по моему адресу. 3. Письменное приветствие в ознаменование чьего-н. юбилея или какого-л. другого события. 

бакенбарды — Backenbart — борода на щеках
бухгалтер — Buchhalter — ведущий записи, книгу        
                                                    Слова из греч. и лат. языка
Культура (от лат. cultura, от глагола colo, colere — возделывание, позднее — воспитание, образование, развитие, почитание)

Музе́й (от греч. μουσεῖον — Дом Муз)

Архитекту́ра (лат. architectura от др. -греч. αρχι — старший, главный и др. -греч. τέκτων — строитель, плотник)




                                 

понедельник, 21 ноября 2016 г.

Описание картины

                                            

Н. Крымов "Зимний вечер"


Николай Петрович Крымов жил в ⅩⅨ веке. Он написал очень много картин, но больше всего он нарисовал пейзажи. Некоторые из его картин Его картины “Крыши под снегом” (1906 г.), “ Солнечный день” (1906 г.) , “Снегири”, “К весне” (1907 г.), “После дождя” (1908 г.), “Розовая зима”, “Лунная ночь” (1910 г.), “Опушка леса”, “Полдень” (1910 г.). Картины он писал с эмоциями. Большинство его картин можно найти в частных коллекциях и в Третьяковской галерее в Москве. Н. Крымов вошел в историю не только как один из лучших художников и теоретиков пейзажного жанра, но и как педагог. Картину "Зимний вечер" он написал в 1919 году, летом.

Перед мною пейзаж Н. Крымова "Зимний вечер". Картина говорит нам что зима веселое и красочное время года. На заднем плане виднеется церковь,лес и деревня. Видно как в деревню идут две бабушки. Недалеко от реки еще две лошади везут сено. Лошадям трудно везти повозки с сеном. На переднем плане еще зелёный кустик. На картине вечер, потому что солнце уже почти село и в избушках зажгли свечи. На небо белые, пушистые облака. Снега на картине куча. Для снега художник использовал голубой, белый, красный, и сиреневый цвета. Для неба он использовал яркие краски,такие как  ярко зеленый и жёлтый. Картина передает нам радость и веселье от такой красивой зимы.

 Автор хотел нам рассказать о том, что зима очень весёлое время года.